← Повернутися

Проєкт Закону про внесення змін до Закону України "Про забезпечення функціонування української мови як державної" та деяких інших законодавчих актів України щодо вимог до інформації про товари та послуги

15356 · 26.06.2026
Ініціатор: Народний депутат України
Не підписано
Помірно позитивнийРейтинг: +15

Коротко про проєкт змін до мовного та споживчого законодавства: що забороняють, навіщо це роблять, хто постраждає, які витрати й ризики для бізнесу та поради для термінових дій.

Рейтинг впливу на суспільство

-100-500+50+100
Рейтинг: +15
Помірно позитивний
Помірно позитивний

Як читати рейтинг:

Від -100 до +100 - рейтинг впливу законопроекту на суспільство

+100 до +30 - позитивний вплив (добре для людей та бізнесу)

-10 до +30 - помірний або нейтральний вплив

-100 до -30 - негативний вплив (може зашкодити)

0 - нейтральний вплив, без значних змін

Це — політичне рішення з реальними бізнес‑наслідками: держава намагається прибрати мовну присутність країни‑агресора з інформаційного простору товарів і послуг.

Що хочуть змінити і навіщо

Ініціатива прямо доповнює мовні норми: інформація про товари, харчові продукти та корми має бути державною мовою, а дублювання іншими мовами залишається дозволеним — за одним винятком: забороняється дублювання мовою держави, визнаної Верховною Радою державою‑агресором (державою‑окупантом). Іншими словами: український текст — обов’язковий, російський як додатковий — уже не дозволяється.

Чому це роблять

Офіційна мотивація — національна безпека й захист культурного простору під час війни: усунути «символічну присутність» агресора в щоденних контактах споживача з товарами та рекламою. Закон підсилює статус української мови як єдиної обов’язкової в офіційних маркуваннях і супровідній інформації.

  • Вигоди: підвищення ролі та видимості української мови; політичний сигнал громадянам; легше застосовувати санкційні/іміджеві обмеження щодо товарів пов’язаних з агресором; для частини споживачів — чіткість і захист від інформаційного тиску.
  • Втрати і прямі витрати: одноразові витрати на переробку етикеток, інструкцій, сайтів, маркетингових матеріалів — особливо у імпортерів і МСП; списання партій товарів з російськомовними маркуваннями; логістичні та операційні корективи.
  • Наслідки для МСП: несуттєві компанії з обмеженим ресурсом можуть відчувати значний фінансовий тиск (перевипуск упаковки, переведення сайтів), зросте адміністративне навантаження; ризик втрати частини клієнтів, звиклих до російської інформації.
  • Наслідки для великого бізнесу: великі мережі та міжнародні виробники оперативно адаптують лейблінг (витрати розподілені), але можуть зіткнутися з іміджевими ризиками та потребою коригувати постачання і контракти.
  • Ризики зловживань і корупції: швидке набрання чинності та нечіткі критерії застосування політики можуть створити поле для довільних перевірок, штрафів і вибіркового тиску на конкурентів; контролюючі органи отримають новий інструмент впливу.
  • Хто постраждає найбільше: дрібні імпортери, рітейлери з великим асортиментом старих запасів, онлайн‑майданчики, які орієнтувалися на російськомовних покупців; також кінцеві споживачі, які звикли до російської інформації (час адаптації і втрати зручності).
  • Коли і як запрацює: проєкт передбачає набрання чинності наступного дня після публікації — тобто дуже швидко. На практиці адаптація потребуватиме перехідного періоду, але без явного відтермінування бізнесу може чекати негайний тиск контролю.

Висновок: за ідеєю — це зрозуміла крокова політика захисту національного інформаційного простору у воєнний час. Практично — позитив з помітними витратами для МСП та ризиком адміністративних зловживань. Отже, корисно з точки зору безпеки і державної ідентичності, але потребує чіткої процедури впровадження, перехідних правил і пом’якшувальних механізмів для малого бізнесу.

Що робити вже зараз

1) Терміново провести аудит маркувань, сайтів і матеріалів: визначити, де є дублювання мовою агресора. 2) Підготувати план переробки етикеток і онлайн‑контенту — пріоритизувати швидкооборотні позиції. 3) Залучити дизайнера і юриста для мінімальної адаптації етикеток і інструкцій. 4) Закласти бюджет на перевипуск або переклейку партій, а також на комунікацію з клієнтами. 5) За потреби — звертатися до галузевих асоціацій і депутатів з проханням про перехідні норми/грейс‑період.

Народне голосування

Реєстрація не обов'язкова. Ваша думка важлива!

Дати та стан проходження

  • 30.06.2026Надано для ознайомлення
  • 29.06.2026Направлено на розгляд Комітету
  • 26.06.2026Передано на розгляд керівництву
  • 26.06.2026Одержано Верховною Радою України

Отримайте юридичну допомогу прямо зараз

Оберіть зручний для вас спосіб отримання юридичної допомоги

Telegram бот